"...He visto más cosas de las que recuerdo, y recuerdo más cosas de las que he visto..."

Este no pretende ser un blog de viaje pero, sin embargo, es la consecuencia, o la razón, de un viaje soñado, que me permitió coleccionar una gran cantidad de fotos, información, leyendas y testimonios que consideré apropiados para compartir con otros que, como yo, adoren las maravillas que atesora este país: Italia.

Espero que lo disfruten:

BENVENUTI - ¡ BIENVENIDOS A MI BLOG ! - WELCOME

viernes, 8 de marzo de 2013

Dialecto napolitano

Los dialectos en la Italia de hoy tienen sus orígenes en una forma hablada del latín (latín vulgar), en uso durante el Imperio Romano. Este latín vulgar tuvo sus propias peculiaridades luego de la caída del Imperio. La inestabilidad política que siguió a las reglas romanas permaneció en Italia hasta a reunificación como una nación en el siglo diecinueve. 
Este largo período de fragmentación y el hecho de que el latín clásico era preferido como lenguaje internacional de estudio, permitió que varias formas habladas se desarrollaran hasta que pudieran ser reconocidas como diferentes lenguas.

Foto web

Existen dos grupos principales de dialectos Italianos, exceptuando el grupo de Cerdeña, que es considerado enteramente como otro lenguaje. Esos dos grupos están separados por la línea Spezia-Rimini, nombrada por dos ciudades cercanas por las que pasa. Esta línea va, de este a oeste, a través de la península, en mayor parte siguiendo el límite entre Toscana y Emilia Romagna. 
De este modo se dividen en dialectos del norte (septentrionales) y del centro-sur (centro meridionales). 
Los dialectos del norte o septentrionales están divididos en dos grupos importantes: el más grande geográficamente es el grupo ítalo-galo, que incluye las regiones de Liguria, Piamonte, Lombardía y Emilia Romaña, así como partes de Trentino-Alto Adigio. El siguiente en amplitud es el grupo veneciano, cuyos límites siguen a los de la región del Véneto. 
Los dialectos centro meridionales son cuatro grupos diferentes. El grupo toscano ocupa un área que aproximadamente cubre a la región de Toscana. Al sur están los dialectos de Lacio-Umbría-Marcas, que ocupan la mitad del norte de Lacio (incluyendo Roma), la mayor parte de Umbría y parte de las Marcas. Esos dos grupos son también conocidos como los dialectos centrales. 
Directamente debajo de ellos están los dialectos meridionales con dos tipos principales. El meridional intermedio que ocupa la mitad inferior de la península, incluyendo las regiones del sur de Lacio, Abruzos, Molise, Campania, Basilicata y partes de Puglia. Los tipos de Calabria, Puglia y Sicilia, se caracterizan como del grupo meridional extremo. 
En Italia hay también dos otras lenguas romances. El ladino es hablado en el extremo noreste de Italia; si bien hay un tipo diferente en Friuli, y otro en las montañas Dolomitas. El cerdeño es hablado en la isla de Cerdeña dividido en dos dialectos diferentes.

Seguidores de Maradona en Nápoles - Foto web

El dialecto napolitano (llamado de manera local nnapulitano y en italiano napoletano) es la lengua romance hablada en Campania y varias regiones vecinas del sur de Italia(Abruzos, Basilicata, Calabria, Lacio, Molise y Apulia). Lo hablan más de 7,8 millones de personas, es el más conocido además del lenguaje estándar y esto se debe a su uso en populares canciones italianas tales como 'O surdato 'nnammurato, 'O sole mio y Funiculì, funiculà. 
En el curso de su historia, el napolitano ha sido influenciado por los pueblos que han habitado o dominado la Campania y la Italia centro-meridional: los colonos griegos, los comerciantes bizantinos en la época del Ducado de Nápoles (hasta el siglo IX) y, en épocas más recientes, los normandos, los franceses, los españoles y hasta los estadounidenses que, durante la II Guerra Mundial y la consiguiente ocupación de Nápoles, han contribuido con algún vocablo. 
Bajo la Corona de Aragón el napolitano fue propuesto como idioma de la administración, sin imponer nunca el aragonés o el catalán, pero el intento fracasó con la deposición de Federico I de Nápoles (1501) y el comienzo del virreinato. En la primera mitad del siglo XIX en el Reino de las Dos Sicilias se usaba de facto el italiano como idioma administrativo y literario, así que el napolitano nunca gozó de la condición de lengua oficial. Es un dialecto típicamente meridional, en el cual la inicial –chi- toma el lugar de –pi-, como en chiú (piú).
Además, las vocales sin acento son generalmente pronunciadas como vocales indiferenciadas. Los artículos (exceptuando -ll’-) en napolitano están unidos a un apóstrofe: ‘o libbro (il libro).

INFLUENCIA DEL DIALECTO NAPOLITANO EN ARGENTINA


El dialecto napolitano, altamente influenciado por el español, vuelve al castellano en el habla de los porteños. En la capital de la Argentina, en la que cerca de cuarenta por ciento de sus habitantes tiene algún apellido italiano, el napolitano prestó al castellano no sólo palabras sino también el tono y la pronunciación. 
El habla de Buenos Aires está repleta de regionalismos italianos, del más diverso origen, que se difundieron en los estratos más bajos en los tiempos de la inmigración europea masiva. 
Italianismos como secar, estufar, escorchar, que vienen de los italianos seccare, stufare e scocciare, conservan el mismo significado. 
Pero otros tuvieron variaciones semánticas como la palabra cafishio, adaptación del italiano stoccafisso (bacalao), sustantivo empleado para denominar al ruffiano (rufián). 
Por su parte, Fiaca viene de fiacca (pereza, del dialecto lombardo). Mufa, de muffa(moho), en el español porteño se usa para designar una mezcla de tristeza y rabia (el alma se recubre de mufa). 
Una palabra de uso diario en cualquier casa porteña laburo o laburar (trabajar), se emparienta con la adaptación dialectal lavurer, lavurar del italiano lavorare. 
Por su parte, el famoso pibe, del dialectal pive (xeneize, lengua de Genova) significa aprendiz o chico de los mandados de un artesano o comerciante y se extendió al significado de muchacho. A su vez, cuando alguien dice “mi pibe” se refiere a mi hijo. Los porteños manyan, de mangiare (comer en italiano).

Bandera Argentina en las calles de Nápoles - Foto web

5 comentarios:

  1. Mis padres no hablaban en dialecto, pero de tanto en tanto "mechaban" con alguna palabra napoletana o también del dialecto piemontese, puesto que vivieron muchos años en Torino.
    El tono napoletano es muy divertido, de chica vi muchas películas de los hermanos De Fiippo, de Totó, Sophia Loren y a veces te reís con solo escucharlos hablar. Y los gestos, que también es otro lenguaje.
    Feliz día para vos y las mujeres de tu familia.
    Patzy, un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cuando estudiaba italiano, un día faltó mi profesor, yo ya estaba por entonces en 4to año, y recuerdo que lo reemplazó un napolitano que, obviamente, no nos hablaba en napolitano sino, obviamente, en italiano standard que es el que deben utilizar para la enseñanza(romano) pero, no obstante eso, no se le entendía nada!!! Esa manera de pronunciar tan marcada, acompasada y cerradita de los napolitanos es muy particular y tenés que tener un oído acostumbrado a escucharlos para comprender (a diferencia del romano que resulta tan familiar al español). Gracias por pasar, Mirella. Y abrazoooo

      Eliminar
  2. Y todo este embrollo lingüístico, toda esta "torre de Babel", proviene de una raíz común, el Latín. Realmente increíble.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jaja...en esa torre estamos y lo compruebas si visitas un país en el que se habla alguna de estas lenguas "romances", aunque desconozcas su idioma, lo entiendes, como por arte de magia, como si hubieras nacido de una misma madre: el latín! Abrazo Cayetano!

      Eliminar
  3. Muy buen artículo, lástima que sólo supone que es forma de hablar es de la capital de Argentina y en realidad en otras ciudades como Córdoba y Rosario pasa algo muy similar porque también recibieron gran cantidad de inmigrantes.

    ResponderEliminar